Die Diaspora als prädestiniertes Umfeld für individuelle Religiosität (German Edition)
As its democracy and economy have matured, its influence on the rest of Asia, negligible until a decade ago, has grown accordingly. Its cultural exports have even caused complaints about cultural invasion in China and Vietnam. South Korea is also acting as a filter for Western values, experts say, making them more palatable to Chinese and other Asians. Historically, Christianity made little headway in East Asia, except in South Korea, whose population is now about 30 percent Christian and whose overseas missionary movement is the world's second largest after the United States.
South Korean movies and dramas about urban professionals in Seoul, though not overtly political, present images of modern lives centering on individual happiness and sophisticated consumerism. They also show enduring Confucian-rooted values in their emphasis on family relations, offering Chinese both a reminder of what was lost during the Cultural Revolution and an example of an Asian country that has modernized and retained its traditions.
But it's easier to accept that lifestyle from South Koreans because they are culturally closer to us. We feel we can live like them in a few years. Messages about rebelliousness, teenage angst and freedom appear more palatable to Chinese in their Koreanized versions. After restrictions on travel outside South Korea were lifted in the late s, South Korea's missionary movement grew from several hundred into its current size of 14, Hwang, who since has trained 50 Chinese pastors to proselytize, is among the 1, South Korean missionaries evangelizing in China, usually secretly.
Back then, South Korea remained unknown to most Chinese, or suffered from a poor image. The Korean Wave has been gathering for some time. Its roots are traceable to democratization, which kicked off with the South Korean elections in , and the Seoul Olympics in Social changes that took decades elsewhere were compressed into a few years. Why is Korean Wave so popular? Firstly, South Korea is a close and friendly neighbour of our China. The wars between two countries were before more than years.
For the past one thousand years, the two nations have been on familiar terms. In more than two hundred years, Korean prepared in secret for supporting Chinese people to expel Manchu invaders. Secondly, Korean culture comes to China, and it shows the great influence of the civilization of ancient China. Now, Korean culture is very popular in China, because it awakes the far memory of nowadays Chinese about the civilization of their ancestors.
Thirdly, Korean movies and TV dramas show virtue and kindness.
- A LIFE RECLAIMED: How A Quadruple Amputee Regained Control Of Her Life?
- biografiA Lexikon Ã¶sterreichischer Frauen - University of London.
- Print&Transformation for the Digital Age.
- LIST OF ABBREVIATIONS?
- Darkness in the Shadow.
In Korean movies and TV dramas, people are friendly, and families are harmonious. Juniors respect elders, elders cherish juniors. Lovers love dearly each other, and spouses care for each other. In fact, not only ancient China but also ancient Korea, there were many political conflicts all along. However, the most of the historical movies and TV dramas of Korea still show the harmonious and pure-hearted feelings.
Every one wishes to have a harmonious family and live in a harmonious society. Therefore, Korean movies and TV dramas are very popular in China. Fourthly, many famous TV stations often ardently publicize new Korean movies and TV dramas, because they want to profit from these programs. Korean people believe in Confucius thoughts. For Confucius thoughts, the three nations China, Korea and Japan inherited three different sides.
Korean inherited peaceable thoughts, but their peaceful ideals were often broken by foreign aggressors. Japan inherited loyal and warrior thoughts, and then they developed the Bushido and became belligerent.
However, Chinese and Korean became the victims of the ossified doctrines. So in the history, China and Korea were in a same way, but Japan was in another different way. Why are Chinese and Korean harmonious? Why are young Chinese people willing to accept Korean Wave? An important reason is that, China and Korea are so similar.
This trend is making it harder than ever to watch sophisticated performances by middle-aged artists on the small screen particularly during primetime hours. Producers try to make only moneymaking music and consumers are moved by songs produced in that fashion. Mass media positioning itself between the two have no choice but to be swayed by both. The year-old also lashed out at the media for its failure to be objective on the matter.
But it has failed to do so and even mislead the public. Negative reporting is something inevitable for the media. However, I think nobody willingly runs the risk of doing so at the cost of sustaining financial losses. He urged media outlets to stay balanced in programming to bring the crippled music industry back on track. Many deem hallyu as a huge success, touting it as a key promoter of Korean culture outside the borders. In other words, what is projected through hallyu is Korean culture sophistically modified to be familiar to foreigners. From TV dramas to music, video games and fashion, a substantial audience for Korean-made entertainment is deliberately being courted in countries like China, Japan, the South-East Asian nations, and even in North America, enabling South Korea to be one of the top ten cultural exporters in the world.
It all started with the K-drama Winter Sonata, which won a huge following in China and Japan, as well as other Asian countries. This TV show, replete with good-looking actors, familiar themes of Confucian-style love and family, as well as portrayals of upscale modern lifestyle, led to a demand for more shows, which Korean producers gladly provided. Now these qualities have long been embodied in Japanese pop culture especially in J-doramas , but Korean pop culture has made in-roads in countries adverse to Japanese influence, due in part to its aggressive colonial past.
Thus, this surge of interest has helped push offshore sales of Korean movies and albums aka K-Pop, and sparked a tourist boom in the South Korea. Nami Island is one such example: after being featured in Winter Sonata, this scenic, tree-lined destination has since been crowded all week long by fans of the show as well as regular visitors. Korean actors are now the highest paid entertainers outside Hollywood, aside from Jackie Chan and Jet Li, and some are breaking into Hollywood, like singer and actor Rain.
Korean brand consumer products like LG, Samsung, and Hyundai have also benefited from the Korean wave. In many Asian countries, it is easy to spot trendy people sporting hairstyles, clothes, and makeup inspired by Korean fashion. Korean food has also found new attention, as people want to sample cuisine they saw on the drama shows.
And Korean festivals all over the world saw attendances rise as Korean culture grew in popularity in the past years. The boon of ready K-dramas allowed Asian networks to reduce cost by reducing production of their own shows, which made Korean shows all the more ubiquitous. And a major force that is driving the wave are women, who are taken by the soft, almost effeminate look of Korean actors and musicians. Mix this in with the recent under-performance of movie and album sales, and some might think that these are signs that the Korean Wave has already receded.
This may not be a bad thing, because it would mean that now would be the perfect time to visit your favorite Hallyu destination in South Korea without having to deal with crowds of your fellow fans. If you, for example, want to see Nami Island as seen on Winter Sonata! And if you are interested in visiting other Hallyu attractions located in Seoul, the city government has thoughtfully provided the Seoul Hallyu Map which points out the most famous places where significant scenes from your most-loved K-dramas were filmed. The Hallyu map can be acquired for free at tourist information centers within the city.
The Hallyu boom in Japan began due to the popularity of Korean dramas. But afterwards, Korean dramas were relegated to cable TV and have shown signs of declining in Japan. This is actually the first time that Japanese terrestrial TV will schedule a Korean drama in prime time.
TBS already cast voice actors and actresses for dubbing the drama in Japanese and is going all-out to draw viewers by inviting the main cast members, Lee Byeong-Heon and Kim Tae-hee, onto several entertainment programs starting from April The article also added that TBS which has worried about its lagging viewer rating now stakes the future of the company on the deep-rooted Hallyu boom in Japan. While there are great expectations about the second Hallyu boom in Japan, there is also great hostility toward it.
Not only are Korean dramas being embraced by Filipinos but more teens and young adults are becoming ardent fans of K-pop artists as well. Thanks to the Internet, non-Korean fans in Southeast Asia including the Philippines and as far as North America and Europe can get a daily dose of Korean music, dramas and anything in between.
It began as a forum and as the fan base grew, organizers decided to make it official. They held their first gathering in , the same year that members of TVXQ came to the Philippines to shoot an advertisement. From just 40 people that attended the first meeting, Cassiopeia Philippines now has over 1, members and is growing as more Filipino teens join the organization. Every year, the TVXQ fan club holds events to gather all members. They hold parties and programs to pay tribute to TVXQ and give away merchandise as prizes.
The four fan clubs have been in existence for years and they decided to unite into one organization in September last year. They now have the Internet and mobile communications tools needed to spread the Super Junior fever through text messaging, networking sites like Multiply and Internet forums, now with more than 1, members. Attendees can expect to see booths featuring K-pop idols and everything Korean. Outside their own groups, Filipino K-pop fans are also members of international fan clubs and Internet forums. Soompi, for instance, is the largest English-language K-pop fan site. Established in , Soompi now has over , registered members, about 1.
Approximately 5 percent about 60, of visitors are from the Philippines, but the number is increasing. The growth of K-pop in the Philippines can be described as unique, with no K-pop group ever visiting the Philippines as part of a concert tour. In addition, Korean albums are not found in music stores in the Philippines so fans buy their CDs, DVDs, posters, photo books and other merchandise through online stores or ask friends in other countries to help.
As some sort of rule, they only buy original copies and shun bootleg merchandises as a way of showing their support. Some even go to great lengths to attend concerts in other countries to watch their idols in person. No doubt, the number of Filipino K-pop fans is growing. When asked why they love K-pop, the fans said Korean pop groups come as a complete package, meaning they can sing, dance, and act.
In Korea, artists usually undergo years of training to hone their skills in singing and dancing before debuting. On the other hand, the member Super Junior represents a whole range of talented male singers, actors and DJs, according to Laconico. Filipinos seem not to be concerned about the language barrier. As they say, music is a universal language and they are embracing K-pop as if they are immersing themselves in a new culture.
Von einer unwichtigen Agrarnation ist es zur elftwichtigsten Wirtschaftsnation aufgestiegen. Diese Trend wird sich aufgrund der Vorreiterstellung in den Bereichen des Internets sowie der Neuen Medien fortsetzen. Auch bei uns ist dieser erfreuliche Trend festzustellen. During the s, South Korea relaxed its film-censorship laws allowing a new generation of young actors, directors and writers to draw heavily on current events and themes of urban alienation, making for more dynamic narratives.
In the s, increased investment improved in the industry's production values. Today, a host of Korean directors and producers who came of age during the s are creating big-budget, outside-the-box entertainment. According to Gateward, this gives Korean films a different sensibility than Hollywood releases and an edge with Asian audiences. Dispelling the idea that Hallyu is just another pop-culture fad, Michael D.
Shin, professor of Modern Korean Literature and History at Cornell, illustrated a complex phenomenon that reveals a great deal about contemporary Asian society. Shin noted that Hallyu is overwhelmingly driven by Korean TV dramas: the export earnings of TV dramas far surpass those of Korean music and film. Shin proceeded to break these dramas down into their elements, highlighting what resonates with both Korean and non-Korean audiences. One factor is the characters: they're frequently leaving behind dull, monotonous employment and finding their dream jobs.
This suggests that amidst the economic boom of the last two decades, many in Asia are still searching for satisfying work.
Kultur Pop kor pytotojy.cf K-Pop K
A second factor is the setting. Historical dramas are a staple of Korean TV, and many are set in the early sixteenth century-a period unique in Korean history for its relaxation of traditional patriarchal norms, according to Shin. Audiences across Asia may be responding to less-rigid gender relationships as they watch the shows, suggesting that Hallyu is as much a product of social change across Asia as it is a product of Korean studios.
Culture shock happens when the people, language, food and environment are severely different from what you are used to. Where are his new eyes when he needs them? Instead of adjusting to the situation, one gets easily irritated. It takes some desire, effort and perhaps a lot of time to truly understand where Koreans are coming from.
There is an old Chinese proverb that says if you stand against the wind you will never go anywhere, but if you flow with the wind, you will get where you want to go much faster. If you live here, or are thinking about moving here, it may help to try to learn the language or at least prepare yourself for the differences you will encounter during your stay. Expatriate: The consise Oxford dictionary defines an expatriate as someone who is living abroad or is exiled.
Most foreigners living in Seoul typically work in these categories. These people are the true expats. Oftentimes multi-national companies will pay for housing, a club membership, a company car and a driver. They have to pay extra to lure you into moving to Korea, especially because many times the wives don't want to move Some of the expat companies here include banks like Macquarie, Citigroup, BNPParibas, and Deutche Bank. Some hotel chains hire foreigners for their top level management and big companies like Wal-Mart and Carrefour also employ expats.
Life is generally easier for these type of expats as money can buy comfort. However, there are no expats immune from culture shock. Things are just too different in Korea. These guys are still here to protect the Korean people from potential invaders, but they are less and less appreciated these days. Alot of military people prefer to stay on base because you can get everything you need there. You can watch American movies, shop for American goods in the PX, there are even American schools and bars on base! US military folks don't need to stray too far off base why bother when you have all the comforts of home there?
Even if you are just back packing through the region, you can probably come to Korea to work as an English teacher. Many English teachers tend to be from Canada. If you have a degree and good qualifications, you may be able to get a job at one of the universities, or one of the foreign schools. Less qualified people may work at private institutes called hagwons. Some hagwons have good working conditions, some don't. Alot of english teachers do private lessons many times this is 'under the table work' since many people don't have a legal visa to do this or many do "phone teaching" where you teach a lesson over the phone.
There are agencies which will connect you with this kind of work. Here are two helpful websites where English teachers may find work: www. You don't have to be particularly attractive to get work and it's a good opportunity to travel and to get pictures for a modeling portfolio. If you are an aspiring model, there are some agencies which work with foreigners.
However beware, the industry is dodgy and alot of people treat the models as if they are for sale. Kyopo A kyopo is Korean person who was born and raised abroad. Kyopos seem to be higher on the social ladder because they are seen as 'international'. It is considered huge skill to be able to speak English in Korea, thus Kyopos may seem slightly better educated to the average Korean. It is the dream of alot of upper-class wives to send their kids to study abroad.
Kyopos generally seem to be exempt of the rigid rules of Korean society. When kyopos come to Korea Seoul is full of them during summer and winter holidays , they are generally treated like rock stars. Kyopo men have been known to have good luck with Korean ladies. Kyopos run in their own circles, but they sometimes can be seen fraternizing with the expat crowd. There is also a newer term called 1. Even though most kyopos and 1. Love and RelationshipsDuring high school, students are often studying too hard or they may be attending segregated schools, so dating is not that common.
People often live with their parents until marriage and oftentimes parents enforce curfews on their kids even into their late 20's. Usually, the first opportunity that Koreans have to interact with the opposite sex is during university. Big groups of friends will go out together to socialize. Koreans have a konglish Konglish is when Koreans adopt an English word for use in a slang term word for these gatherings. They are called 'meetings'. Sometimes your parents or friends will try to set you up on a blind date. Blind dates are very common. The reason why there are so many coffee shops around town is because that's where people typically meet for a blind date.
Blind dates are referred to as 'soghe-ting'. It's a term combining the word "soghe" which means "to introduce" and "meeting". If a woman still hasn't met the man of her dreams at university, then she may have a chance to find someone during her first career.
In the past, if a woman has reached 27 without being married, she is considered an over-the hill spinster a no-chon-nyu , but these days that's changing. For the older generation, being divorced was something to be very ashamed of. Nowadays Korea's divorce rate is over 50 percent! Party cultureIn the west, people often go to parties or clubs to get dressed up, messed up, dance and generally cut loose.
Clubs and parties are a good way to socialize and meet people for relationships whether they be serious or casual is up to two consenting adults! Until recently in Korea, partying or clubbing was not something a 'decent' Korean person would do. Even today the parties in Korea never get that wild In New York, for example, a party promoter is very high on the social ladder. Until recently, here in Seoul, being a party promoter was seen as unreputable work. However, within the past 5 years, Koreans have adopted the party culture and now have the chance to meet each other freely at bars and parties.
Find out where to party on the seoul style events calendar! Interracial RelationshipsIn other expat cities like Manila, Hong Kong, and Singapore, interracial couples are so common, no one would bat an eyelash at a couple of different nationalities. In many of the poorer nations like Thailand or Vietnam, girls want to marry foreigners so they can get away from home and have a better quality of life.
In that sense, it's acceptable or even desirable to date outside your nationality. However, Korea is a modern developed nation and typical Koreans are not that tolerant of interracial couples. Some say Korean men get especially angered if foreigners steal their women.
Parents also encourage their kids to marry Korean because the culture is so strong, it will be difficult to communicate and get along if people don't share the same values and the same language. Korean women often say that they prefer dating Korean men because they are weary of the cultural barrier they would encounter if they were dating a foreigner.
Also, a Korean woman dating a foreigner may be the subject of bad gossip and speculation. Many cannot handle being talked about in that way. However these days, many Korean women are curious about dating a foreigner because some feel stifled by the rigid rules of Korean society. Many want to experiment with other philosophies and ways of thinking. Women in their late 20's and 30's sometimes take to dating foreigners because Korean men often think women that age are washed-up.
Sucessful partnerships between Koreans and Westerners have happened. MarriageA typical Korean wedding is a funny affair. Ceremonies oftentimes take place is a cheesy wedding banquet hall. There are hundreds of people there and the bride wears a rented wedding dress which makes her look like her wedding cake.
After the quickie ceremony is over, everyone hurriedly eats and then the guests take the flowers home so they aren't wasted. Directly afterwards, in full makeup and hair, the happy couple will fly off to their honeymoon dressed in a 'couple look' meaning the wear the same exact clothes as each other. Everyone else does it, so they feel pressure to be like everyone else. Cheju Island is the most popular honeymoon destination followed by the Phillipines and Thailand. During a typical ceremony, the bride is not expected to smile, as it's supposed to be a serious affair.
In a western wedding, a bride may cry tears of joy at the sight of her new husband, but a Korean bride will more likely cry at the sight of her parents who she may not be seeing as much of after marriage. After marriage, the bride is expected to defer to her husband's parents. On weekends, she will typically cook for her husband and his parents. Sometimes people marry for love, but sometimes it's more of a business arrangement to bond two families together and to bear offspring. Behind closed doors a sneak peak inside the 'bangs' or rooms in Seoul Koreans are expected to behave a certain way in public, but there are alot of things going on behind closed doors.
A 'bang' is the the Korean word for 'room'. There are several types of 'bangs'. They are usually found in university areas and are typically on the 2nd or higher floor of a building. The rooms can range from fairly spacious to claustrophobic and some of the rooms even have beds inside where you can lounge! Alot of people just watch movies at these places, but many people use it as a secret place to be romantic with their lovers.
University students who live with their parents can hang out with their lovers in these places. Alot of people go to PC bangs to surf the web or check their e-mails, but many come to play video games That's why PC bangs are noisy. At PC bangs, there's often a tin ashtray with a wet napkin at the bottom next to your PC and everyone is just smoking away, even the high school girl next to you who is still in her uniform.
Late at night, ajosshis may sometimes be found surfing porn sites and wanking off in front of the computer. Beware of those sticky keyboards!!! Norebang-ing is one of Korea's favorite pastimes. Nore-banging not just something to do when you're drunk. People actually come to practice songs for their next outing with their office mates! Inside the norebang, you can be as crazy as you want to be. Air-guitar solo to Hotel California? No problem! No one will see. Norebangs are popular with most Koreans. University students still living with their parents often use love motels and businessmen having sordid affairs with mistresses often use them as well.
Sometimes the buildings look like lavish castles. Some of them are very basic, but some of the really fancy ones have different themed rooms with funky lights and vibrating beds etc. Some of these love motels don't even have a reception desk, so you can secretly slip in and out without anyone ever seeing you.
They have some special credit card machine out front. The parking lots of these places have these low rubber curtains which hide the license plate of your car, so no one will know if you're there! Sometimes you can use a love motel as a real hotel room. They are quite well-priced. Alot of deals are sealed behind the closed doors of a room salon. At these very expensive establishments, girls pour you very expensive drinks and pretend to like you. They may even perform for the right amount of money. All wives have to put up with this room salon culture if their men are in the business world.
Apparently there's also a room salon for women. I don't know anyone whose ever been to one of these places, but it sounds hilarious! Apparently they are twice as expensive as the outrageously priced room salon for men. They open really late, after 2am and you have to make a reservation and know someone.
Once inside you have a choice of boy toys who are models or aspiring actors. Is it an urban legend? This is the only bang where there isn't something dodgy going on, unless you think that permed ajumas dressed in lacy underwear scrubbing naked women on a plastic table is dodgy. Read more about the JimJil Bang at these two links: The Naked Truth How Confucianism influenced the Korean culture Confucianism is a way of thinking that a wise Chinese guy from a long time ago came up with to maintain harmony and social order.
You can see Confucian influences particularly within family structures and business world. Within families, people are expected to fulfill their roles. Children are expected to obey the wishes of their parents and wives are expected to obey the wishes of the husband or the husband's in laws. But the it's the parent's and husband's duty to be kind and righteous. Within the workplace, the boss is the ruler and you're not supposed to do anything to insult the boss, or to go over his head. Alot of Korean employees are like sheep. They only follow what you tell them to do instead of thinking creatively or taking initiative.
Sometimes a boss needs feedback in order to know if what he's doing is right. Korean employees would never dare give their opinion to their boss. Many times, they didn't think about it openly enough to have an opinion. This can be a source of frustration for foreign bosses. On the other hand, as a boss, it's also nice to have your butt kissed sometimes by your underlings.
One of the biggest ways Confucianism is reflected in Korea is in the language. Oftentimes people will ask you bluntly how old you are. This is not considered rude in Korea. People are merely trying to find out where they should place you in society and what they should call you. In Confucianism, age brings wisdom. Hence, the older you are, the more advice you're allowed to dole out to your juniors.
In Korea, there is no term which is equivalent to sir or madam so you address people by titles instead. So what do you call an older person? Ohni: This is what a younger woman would call an older sister or an older female friend. If they are obviously old and married, you can call them ajuma and if it's an upscale place you may want to address someone ajumoni- an even more polite honorable way of saying ajuma. It sounds more authentic if you whine a little while saying it. Opa: This what a younger sister would call an older brother.
This term as well could be used when flirting, depending on intonation. You would not call a waiter opa, or he might think you're flirting with him. Ajosshi: Ajosshi is older Korean man, but all adult males can be called ajosshi if you don't know them, even if they are younger than you.
Ajosshis sometimes take the liberty to be pedantic. For example, if you are Korean girl with a western guy and you kiss him on the cheek in public, and ajosshi may just give you a piece of his mind about how you shouldn't do that in public. Typically you will use ajosshi to address taxi drivers. Ajuma: Technically, you are an ajuma as soon as you get married, but some younger wives may be insulted at being called this. Typically, an ajuma is an older woman at least 40, married or not who has short permed hair.
Most of the time, they also have tattooed eyebrows and are fond of wearing visors. It's difficult to tell ajumas apart as they all have a generic look, but there is a slight difference between rich ajumas and poor ajumas. Rich ajumas play golf, send their kids to study abroad, have expensive handbags and shoes. They hang out at the Hyatt and Shinsegae Dept store. Less moneyed Ajumas may be seen working at the food stalls on the street. These days a lot of women are insulted when people call them ajuma.
Women these days don't want to think of themselves as being old. In fact there is another term for married women who still look young, hot and single. This will be a hands-on course with lots of information and examples FAQs will be answered such as Thormann Isabelle E. Thormann is an experienced document translator and author of various professional articles on the subject. Underpinning democratic debate in the Parliament is a cutting-edge multilingual conference service that allows Members to express themselves in any of the 24 official languages of the Union.
As an elected assembly, the EP differs from the other EU institutions in its obligation, enshrined in its Rules of Procedure, to ensure the highest possible degree of multilingualism. Multilingualism in the EP is demand driven in order to be resource-efficient. Recent measures of demand management have been introduced in order to ensure multilingualism in times of budgetary constraints.
New technologies are important for the organisation of interpreting in the EP multilingual video conferences with national Parliaments; European Election Night; Virtual classes and e-learning. This contribution will present an overview of multilingualism in the EP and link it to the efforts to prepare for the future. Summary of presentation content The role played by legal translators in bridging the gaps between legal systems cannot be overestimated. Should legal translation only be performed by lawyers trained in translation? Should a linguist interested in legal translation hold a law degree?
Or is it sufficient to pursue university-level paralegal courses? The aim of the presentation is to attempt to answer these questions by analyzing the approaches adopted in this area in Canada and the European Union, both of which represent multilingual and plurijural settings, and may provide good practices in legal translator training.
The analysis will also be supplemented by the views held on the subject by some renowned translation theorists H. Mattila, S. Pommer, S. Since February I have run specific-purpose language courses for legal translators and interpreters. To hone my translation skills, I regularly attend legal translation courses and international conferences in the capacity of both the participant and the speaker. Terminology and international maritime law. Summary of presentation content The Court of Justice of the European Union, in cooperation with the courts and tribunals of the EU Member States ensures the uniform application and interpretation of European Union law.
The institution consists of three separate courts: The Court of Justice, the General Court - each composed of 28 judges - and the Civil Service Tribunal with 7 judges. As each Member State has its own language and specific legal system, the CJEU is a multilingual institution par excellence. Its language arrangements have no equivalent in any other court in the world, since each of the official languages can be the language of the case.
Weiteres unter: www. Interpreters are also increasingly asking themselves what the future holds: will future software and hardware spell the end of the interpreting profession as we know it? This panel will offer some perspective on this question, examining the interface between interpreters and technology from different angles.
There will be no doomsday scenarios or futuristic utopias. Rather, panellists will discuss how technology has already become an important ally to interpreters, bringing innovation to both the booth and the consecutive notepad, while promising to help our profession evolve. The panel will look at technologies that augment the interpreter's performance such as tablets and smartpens , technologies for the delivery of interpretation such as mobile apps and remote interpreting and technologies designed to replace human interpreters altogether machine interpreting.
She also writes about written translation, interpreting and their role in society. Nataly is a certified court interpreter Spanish and has served as an elected member of the board of directors of the National Council on Interpreting in Health Care, the American Translators Association interpreter certification, and the advocacy committee for the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
Navarro-Hall is the owner of 1Culture www. Most of her conference work is in the areas of business, politics, medicine, psychology, agriculture, and computer technology. Navarro-Hall provides training for interpreters and interpreter trainers at a national and international level.
State Department. He began working as a conference interpreter and translator in He has taught numerous interpreting and training of trainers courses in the United States, Latin America and Europe. He continues to interpret and translate professionally. Over his career he has interpreted for the U. He holds a B. Summary of presentation content This presentation is to give an overview of an advanced online terminology management platform which has the terminology work done by professionals from various industries.
A common problem which translators face is that they are hard to find terminologists when they have queries about terms. This platform is just for them. The platform differs from conventional ones: Firstly, companies with terminology needs will have access to terminologists. Secondly, professionals from various fields will be motivated to do terminology work on the platform with personal motivation—like foreign language learning. The mechanism of this platform is like this: The platform provides gigantic corpus. Professionals come to this platform and choose specific field to extract and translate terms as a language learning process.
Besides, those who mark and translate accurate terms will be recorded as qualified. Once companies have real projects,qualified terminologists will be resorted to with payment. I developed special interests in terminology management and now I am doing an internship in Beijing Lingosail Technology Co. I am also a translator of an English magazine, Bizjet Advisor. Summary of presentation content This research indicates that, from recent developments in the industry of translation, several trends are evident: new advancements of machine translation MT , a growing marginalization of traditional working style of translation and a change of behaviour-pattern in many clients of translation service.
It is believed that in this era of data, a new combination of skill sets may be demanded and a new job description for translator is to be in place. To be specific, this research predicts three general trends in the future labour division of translators: algorithm developer; MT supervisor and copy-writer. The paper believes that either actively or unwillingly, translators will adapt to and accept the presence of MT systems as their daily trade of the mill. By rewriting their own job descriptions, a translator may seize the initiative and become a one-stop information provider, tailoring information at the demand of customers.
He is of Ph. Apart from professional knowledge and training, he is also a member of Translators' Association of China. Summary of presentation content The purpose of this paper is to examine the emerging paralinguist occupation within the translation process in Canada and its potential impact on the translation profession. The creation of this new occupation is an initiative undertaken collaboratively by a number of training institutions to address the impending shortage of translators.
The concept is that, by delegating relatively mechanical tasks such as terminology searches, computer-automated translations and formatting of documents to paralinguists, translators will be able to concentrate on the strictly linguistic and cultural aspects of translation and thereby become more productive.
This paper proposes to examine a number of issues, such as: How does paralinguist training differ from translator training? How will the introduction of paralinguists influence the technological and terminological aspects of the translation process? What is likely to be the impact of paralinguists on the professionalization of translation?
Marielle Godbout has been a part-time translation professor at the University of Ottawa since Summary of presentation content As translators and interpreters we are often required to craft and deliver presentations to customers and colleagues. Moreover, our flexible roles as translators, interpreters, editors, trainers or consultants frequently demand that we assist our clients with developing and presenting their information in a foreign language.
Mastering the basic features in PowerPoint or Keynote is merely one aspect of delivering compelling presentations. Other essential skills include presenting information effectively, using body language to underscore our message, engaging in powerful storytelling, creating visually appealing content and making a lasting impression on our audiences. Using examples from practice along with inspiring TEDTalks, this workshop will provide you with the skills to transform your presentations into compelling narratives that both inform and entertain your audiences.
Summary of presentation content Medical interpreting is a specialization of the interpreting profession, with a growing number of staff positions in hospitals worldwide. While the practice has existed since the first staff hospital medical interpreter was hired in at Boston City Hospital, the professionalization of this specialization has been a gradual process. It began with the first Code of Ethics in and Standards of Practice for the profession in In this workshop, three aspects of certification will be covered: 1 the primary drivers for certification, 2 the development process for the for the initial certification exams and 3 expansion plans for the certification program.
Arocha, M. She worked as a professor at Boston University and Cambridge College and advocates for academic education as a means to professionalization. Linda presents workshops nationally and internationally on various aspects of best practices for providing competent language access. Linda was the former Director of Language Interpretive Services at Grady Health System in Atlanta, Georgia and has worked for 25 years as an interpreter, trainer and educator; has lived and worked in Spain, Brazil, and Portugal and speaks Spanish and Portuguese.
She is an advocate for the continuing development of the medical interpreting profession and is passionate about issues related to equal access to healthcare. Linda lives on a farm in Walton, West Virginia. Seit Juni setzt sie den Schwerpunkt auf Trainings und deren Konzipierung. Rund Summary of presentation content Terminology is widely recognized as a key quality factor for translations.
However, this is only true if the quality of the terminology itself has been ensured. The presentation will discuss the possibility to define quality metrics and to measure the quality of terminology databases. It will also suggest some methods to improve the existing quality. He is owner and General Manager of D.
GmbH, a company specializing in localization and documentation services. Summary of presentation content In autumn , the World Intellectual Property Organization WIPO , Geneva, Switzerland, plans to make available a multilingual database of scientific and technical terminology on its website. The structure and principles of the database will be discussed and a demonstration given of the features offered by the online version, including how it links to other patent and linguistic resources provided by WIPO.
The Support Section is responsible for developing a multilingual database of scientific and technical terminology, deploying computer-assisted translation tools, and distributing the approximately , documents or million words of translation that the PCT Translation Service handles annually to a wide variety of translation agencies and freelance translators. Hat es wirklich keinen Sinn, sich bei Verlagen blind zu bewerben? Gemeinsam sollen dann weitere Marketingideen gesammelt werden.
I have been a full-time freelance translator ever since I graduated in I have always translated books as well as technical texts. I mostly translate non-fiction books, but recently I have been focussing on children's literature. Apart from books, I specialize in medical and biological translations. Summary of presentation content The tools available to manage and execute translate and localization projects are becoming increasingly complex and technical. Vendors seem to be in a perpetual race to offer every integration or feature under the sun, whilst forgetting about their end users - translators and translation companies - who waste precious time struggling with poorly designed software.
As a result of this prioritisation of features over usability, users can find themselves spending more time on grappling with technology and less on leveraging these tools to increase their productivity. So how should software vendors compete for market share whilst producing usable tools? The answer is that they should focus on a providing a highly usable core set of key features rather than trying to be the one size fits all Swiss army knife of translation tools. Fola Yahaya is a localization and information and communications technology expert specialising in global collaboration and content management.
Yahaya began his career as an economist working at the United Nations and then for 8 years worked as an IT and localization strategy consultant for some of the world's biggest organizations including BP, Morgan Stanley and the UK Foreign office. In , Dr. Yahaya founded Strategic Agenda, a company that specializes in providing translation and software services to international organizations.
Even with advanced technology and rapid development of software, aesthetic touch of translating literary texts by MT are still far from perfect for lack of spiritual and holistic dimensions. Translators hardly die in times of MT claimed by Lee This paper argues that traditional or modern MT Hedblom applied to literary texts pose challenges as well as possibilities Huang and implied the indispensability of human literary translators.
She works as a language educator and freelance translator in these countries. She has translated works for both commercial and charity organizations. In , she also presented her papers in conferences held at the Australian National University and the University of New South Wales, on Inspire, Innovate and Interact for language teachers and Modern Soundscapes for interdisciplinary academics and experts respectively. She teaches languages, mostly English and Chinese, and writes and translates books of literary nature.
Summary of presentation content What implications does this realisation have — or should it have — for the way we approach our work? How can we counteract our human failings and exploit our human advantages to the full? It extends beyond core translating skills to include communication with clients, agencies, colleagues and others, the need for continuous upgrading in the sense of life-long learning, problems with organising and mobilising knowledge, and many other fields.
It can even affect our attitude to our profession and its status: Do we hide behind our computers, phones and e-mail, or do we take a proactive stance in our dealings with the outside world? Taking a fresh and wide-ranging look at what makes human translators their own worst enemy, this talk seeks to provide practical and pragmatic solutions to a number of familiar everyday problems by raising awareness of how the problems arise in the first place. He has worked in Germany since , when he joined Unilever Germany as a staff translator, later becoming head of its Translation Department.
Since he has worked as a freelance technical translator German—English , covering a wide range of business and technical content with an increasing focus on the law and technology of environmental issues. In my paper I will summarize the findings of ELF-related interpreting research and detail implications of the global spread of ELF on conference interpreters on the basis of findings from a The focus will be on main interpreter concerns the shared languages issue; the different variety issue; the cognitive load issue and necessary shifts in competencies regarding language, transfer, professional role and business competence.
Summary of presentation content Technological development and globalization continue to raise the need for translations. In order to improve efficiency and cost-effectiveness, organizations increasingly make use of machine translation and edit the machine translation output to create a fluent text that adheres to the given text conventions. This procedure is known as post-editing.
In a series of experiments, 24 translators professional and semi-professional produced translations from scratch and post-edited machine translation output. The different un conscious cognitive processes and strategies involved in the different tasks were tracked back with keylogging and eyetracking data as well as interviews. Do translators need different strategies to post-edit machine translation output than for translating from scratch? And could these help to improve the acceptance of post-editing as a new task for translators?
Afterwards she started her PhD studies focusing on translation process research, machine translation and post-editing. In the meanwhile, she was first employed as a full-time translator for half a year and then started a teaching and research position at the above mentioned Faculty in Germersheim, which she still holds today. In her M. She currently works as lecturer and researcher at the translation faculty at Mainz University in Germersheim Germany. Besides post-editing, her main focus lies on translation process research in the area of Applied Linguistics and Translation Studies in general and on eyetracking studies in particular.
Silvia Hansen-Schirra is full professor for English linguistics and translation studies at the translation faculty of the Mainz University in Germersheim Germany. Her main research interests include empirical translation studies, machine translation and specialized communication. Her PhD thesis was concerned with the product- and process-oriented investigation of the specific nature of translations.
She was principal investigator of several projects in the field of empirical linguistics and translation studies. Currently she is involved in the investigation of specialized communication and translation on the basis of multi-layer corpus analyses and cognitive experiments.
She is responsible for the eyetracking lab in Germersheim and co-editor of the online journal "Translation: Computation, Corpora, Cognition". He attended Saarland University, where he received his diploma in computational linguistics and his PhD in machine translation. His thesis work focused on developing ways of automatically comparing verb valence between English and German using parallel corpora. During a one-year stay at ICSI in and , he worked with researchers in the FrameNet Project, who are building a lexical database based on frame semantic analyses.
He is interested in how grammar and semantics interact in translation. Und manchmal hat dasselbe Fremdwort im Englischen und Deutschen eine ganz andere Bedeutung. Ziel sollte es immer sein, dass sich der Text genauso liest wie ein entsprechender guter deutscher Text. After being a homemaker for some time I started training as certified translator for the English language which I completed in Since the beginning of I have been working as a translator and reviewer for agencies specialized in medical translations.
The texts include clinical training material for doctors, study protocols, patient questionnaires and informed consent forms etc. I really enjoy combining my knowledge of medicine with my interest in languages. Therefore I would like to share my experience with translators who intend to specialize in medical translations or are already working in this field. It is quickly becoming the technique of choice for many settings in conference and community interpreting. This workshop shows you how you can implement this mode in your day-to-day work and explores some of the technologies which can be used to enhance your practice.
Interpreters do a simultaneous interpretation immediately after recording the original, while still having their consecutive notes as a backup. The use of this technique allows for greater precision, more focus and less anxiety during consecutive interpreting. However, if any attendees are interested in a practice session, one might be scheduled later on during the conference limited to 20 participants.
The practice session will be subdivided into small groups, and participants will be guided in their practice through drills and exercises. Some digital pens will be made available for practice during class. Navarro-Hall Esther M. Most of her conference work is in the area of business, politics, medicine and computer technology. Navarro-Hall provides training for interpreters and interpreter trainers, at a national and international level.
Table of contents
Summary of presentation content The paper deals with problems Serbian legal translators have during the process of stabilisation and rapprochement with the EU. There will be introduced questions of overcoming cultural differences that are based on different historical experiences. Analogous to this, the process of differentiating similar languages, updated in the Balkans, raises the question of taking into consideration language varieties. Analyzing expressions used in phrases and their translations as well as in case of administrative language, it will be asked to what extent syntactic functions are associated with a feeling for language or whether it is a question of style.
Illustrated by the example of German language it will be shown that the choice between a transcription and a transliteration is not always an essential one. These issues seem to be more a matter of deciding whether an adequate translation matches with an equivalent meaning or not and will be explained on the example of EUROVOC Thesaurus. His Master degree in New German literature he got in First he worked two years as a high school teacher, passed then the State Examination for teachers and in began as an assistant at the Faculty of Philology in Belgrade.
In he passed the postgraduate studies in literary sciences at the Faculty of Philology in Belgrade. In he got his doctor title in German literature. Now he is a university lecturer at the German department at the Faculty of Philology in Belgrade and gives guest lectures at the Faculty of Philology and Arts in Kragujevac.
In he was sworn in as a court interpreter for German language. Summary of presentation content This paper discuses the procedures of developing the e-voice translation software of chengyu which translates from the Chinese language into the Malay language and its usage. The development procedure for this software is divided into four phases i. The software enables users to find a chengyu equivalent in Malay by inputting only keywords.
It will then display and read out the chengyu with its equivalent and explanation. Users may also utilize the software to learn the pronunciation of Chinese chengyu and its Malay equivalent. His major research interest is culture and translation, semantic in translation and grammar in translation Chinese-Malay. He has translated and published a series of Chinese classical stories into Malay. Weitere Informationen finden Sie unter www. SDL LSE: SDL is the world leader in translation software as well as offering a range of services and solutions to optimize the customer experience across the entire buyer journey.
SDL has an install base of over , desktop licenses, 1, enterprise customers, over partners and a global infrastructure of 70 offices in 38 countries. We also work with 72 of the top brands. For more information, please visit www. Summary of presentation content Afrikaans is a minority language with Germanic roots, spoken in the southernmost part of Africa. In , Google added Afrikaans to its array of language options for its machine translation application, Google Translate. We conducted a longitudinal study in which the same educational material was translated by Google Translate yearly from to The four sets of translations were then analysed to identify translation errors as an indication of quality.
The analysis seeks to determine whether translations by Google Translate are becoming a more viable option for users in our context and how this technology could be applied appropriately. The Language Service provides translation and text editing services as well as conference and classroom interpreting services mainly to the University, but also to external clients.
She has a special interest in language and technology. Her PhD studies focus on the quality assurance of translated study material in a higher education environment, encompassing research interests from revision to translation competence and computer-aided translation. Zeit- und Risikokalkulation, der komplexen Kommunikation mit allen Projektbeteiligten, die an verschiedenen Standorten sitzen und unterschiedlich angesprochen werden sollten.
Ein Projekt in Sprachen bedeutet oft mehr als zehn Arbeitsschritte pro Sprache bei gleichzeitig sinkenden Textmengen. Auf Vorteile und Grenzen von Projektmanagementwerkzeugen und Abrechnungsfragen wird eingegangen. Das von Dr. Ihre Arbeitsschwerpunkte sind Management-, Konfliktberatung und Coaching. Sie hat Trainingskonzepte zur Aus- und Weiterbildung entwickelt und verantwortet.
Summary of presentation content With the massive proliferation of Machine Translation we are witnessing a paradigm shift. Automation seems to be the order of the day in the entire translation process. What is in the pipeline for the next 5 years? What skills do post-editors of MT need and in what way can they become creative? Is Statistical MT bound to deteriorate in terms of quality? And will the European Commission face a similar problem soon?
Should an ethics of using MT be introduced, to put MT back into its rightful place? Is sharing Translation Memories in the Cloud a potential threat? What is the prospect for automated interpreting? Is Google Glass the answer? How much further will the disintermediation trend sidelining agencies take us? He studied English and German translation, holds a Ph. From to he worked free-lance for the European Central Bank. Since then, he has managed projects on intercultural communication. Summary of presentation content The goal of the presentation is to outline new methods of machine translation and interpretation and to ponder a question whether a machine can replace a human.
At some point professional translators and interpreters have to admit that they will have to re-establish their position on the market in relation to new technologies. Still, there are aspects of translation and interpretation in which computers have not yet managed to outperform humans and further work on these aspects may contribute to strengthening our position on the market and increasing the efficiency of machine translation.
It is definitely more useful than trying to fend off new technologies as machine translation is not aimed at replacing human experts. The question is not: should we be afraid? The question is: will we use it to our good to improve the efficiency of our work or will we let it disparage the work of translators and interpreters, which will inevitably lead to the deterioration of quality on the market? She held a speech on the role of machine translation in multilingual Europe at the scientific conference organised at the University of Warsaw 27th May Currently she works as a freelance translator and interpreter of English and German and as a language teacher.
She also had a chance to translate for the Directorate General for Translation at the European Commission in Luxembourg as a part of the internship, where she got to know machine translation tools used by European translators. Her other professional interests include audiovisual and literary translation and foreign languages such as Spanish and French. November von der Vortragenden aufgenommen wurde. Viele Tipps sind auch heute noch in unserem hoch technisierten Zeitalter recht wertvoll. One of the challenges one meets when translating from Norwegian into Japanese is the fact that while in Norway the words themselves do not change depending on who one speaks to, in Japan, word choice and sentence strure has a finely nuanced hierarchical order.
When translating for stage where the performance aims to be psychologically realistic, one must enter the characters and their language into this Japanese grid of hierarchy. In other words, when translating Ibsen into Japanese, some aspects are not lost, but added in translation. In this presentation, I would like to show, through examples, the challenges I encounter, how I choose to attend to them, and discuss what this can indicate about the cultural differences that lies beneath this gap.
Currently taking part in a project run by Center for Ibsen Studies at the University of Oslo, translating the last twelve dramas by Henrik Ibsen into Japanese. Since worked as interpretor for TV and during statevisits etc. Welche Anredeformen z. Aber welche Richtlinien gibt es eigentlich zu gendersensiblen oder genderneutralen Sprache? Since fall I have also been employed as a scientific assistant at the Chair for Machine Translation, lecturing and researching at the Department 4.
Summary of presentation content This article is conceived in response to the increasing demand placed upon translators to work with more languages in a highly competitive market; it aims to shed light on how to develop reading comprehension skills in a foreign language with a twofold goal: 1 showing from experience how one can acquire and use a language for specific purposes from the very beginning; 2 giving some insightful information and techniques for learning a foreign language, focusing on the skills that one needs to acquire for work as a translator. My working languages are Spanish, English and German.
Summary of presentation content Spoken-language educational interpreting plays a pivotal role to improve access to education at the North-West University. The NWU implemented an interpreting service in which has expanded significantly.
Publications for year 2013
Recently, Sign Language interpreting for one Deaf student was added to this service. In doing so, a learning environment which is accessible to the Deaf is created. During that time she worked as a research assistant and institutional interpreter at the same institution. She accepted a position as researcher and institutional interpreter at the North-West University in , where she registered for a PhD and worked until From to she was employed by the University of Pretoria as a senior language practitioner where she specialised in translation between Afrikaans and English, and the editing of both Afrikaans and English texts.
Having grown up with South African Sign Language as a second language and in a Deaf community, her interest in the language and becoming an interpreter was inevitable. She's worked as a South African Sign Language interpreter for 13 years, of which 7 were specifically in higher education. Currently she is employed by the North-West University as a lecturer in South African Sign Language and Deaf Culture, and she is also very involved in training courses for teachers of Deaf students. Summary of presentation content Machine translation output has reached a degree of quality which makes it possible and efficient for post-editing into high-quality translation products.
To better support human post-editors during their work, intelligent user interfaces can be designed which present detailed translation relevant information that is usually hidden inside the translation system. However, currently it is unclear which pieces of information should be presented at what moment in time and in which format for translators to make the best possible use of the rich data resources in MT systems. The EU project CasMaCat Cognitive Analysis and Statistical Methods for Advanced Computer Aided Translation has developed an advanced next generation translator's workbench based on cognitive studies of translators' typing and eye-gazing behaviour.
And anyone who moves to a new country that is far away from home and has a completely new language is foreign to start with. Europe and that our continent is a safe place of refuge today. I hope you all enjoy the festival! In Europe, broadly speaking, we are especially affected by these changes. Now that so many people are seeking refuge here, we are noticing the effects of a world that is growing closer and closer together. Hence, we should all be concerned about the suffering of others. The current movement of refugees is the main challenge facing the European Union at present.
Isolation is no solution. We can only resolve global problems in a Europe that is strong and united. Some of the events will point out that Europe has not always been a destination for refugees and that for a long time it was actually the starting point for many instead. That gives us a different angle to think about. Die Bewegung und der Austausch sind der Motor des menschlichen Fortschritts. Mein herzlicher Dank gilt der Stadt Karlsruhe und dem Staatstheater Karlsruhe sowie allen, die mit ihrem Engagement zum Gelingen der The subjects and issues highlighted during the festival play a valuable role in helping Europe grow closer together.
All over Europe, discussions on how to deal with refugees and people on the move are taking place — and they are not just being held at the political level, but are a regular occurrence in the social sphere too. The festival will offer its visitors the opportunity to express all sorts of different perspectives and insights regarding the subject of migration.
Karlsruhe is also very experienced in dealing with refugees. The wide range of artistic, cultural and scientific contributions featured at the festival will combine to create an attractive and extremely current programme. It will offer visitors the chance to view the fast-moving happenings of today in a broader European context and understand happiness, suffering and foreignness as experiences that can all accompany migration despite being contradictory.
I hope every visitor will gain some interesting and thought-provoking insights during their time at the festival. Artworks and artists travel from country to country and bring their ideas to the cities. Cultural sites have a truly European mission. They represent our open society symbolically and practically too: here the human issues from the past and the present and different cultures of origin are dealt with.
Here citizens assemble in order to meet each other and start a conversation, crossing boundaries of age, occupation or origin. Many institutions have opened in recent months for refugees. I wish all of the artists and scientists and all participants a far-reaching festival of encounter. Der Begriff Wanderungen umfasst aber weitere Bedeutungen als Migration und Flucht: Da ist der Volkssport des Wanderns, und es gibt die bedeutende historische Tradition der Wandergesellen — zunehmend auch Wandergesellinnen 14 —, die sich nach der Freisprechung auf die Walz zu Meisterinnen und Meistern ihrer Profession aufmachen.
Beide tragen erheblich zum Kulturtransfer zwischen den verschiedenen Teilen der Erde bei. An der Frage, wie mit den derzeitigen Wanderungs- und Fluchtbewegungen umgegangen werden soll, entzweit sich der gesellschaftliche Konsens auch auf lokaler und nationaler Ebene. Sie musizieren gemeinsam, kochen und drehen Filme. Karlsruhe ist eine Einwandererstadt. The history of Europe is marked from the outset by small and larger groups of people, as well as individuals, breaking into the 18 unknown to find a new home — in search of happiness, fleeing from suffering, and arriving to experience foreignness.
Wars, political, religious or social persecution, climate change and economic crises cause people to leave their former homelands. Just a few centuries ago, such migration was accomplished at a slow pace — now, modern means of transport facilitate changes of locality significantly, though without them being any less dangerous. The resources available have also changed with the times. Both groups contribute significantly towards cultural transfer amongst various parts of the world. The arts build bridges, connecting different perspectives and languages into something new, and almost always act as border crossings and extensions to the border area.
The continuing flow of refugees currently making its way from the Middle East and many North African countries into Europe and the European Union lends this theme added importance. Amongst the member states of the European Union, but also within the populations themselves, there is disagreement — ranging up to open dispute — as to how to deal with this situation. Against those who oppose it are those who are able to identify opportunities and chances in this development. Social consensus is also divided at local and national levels on the question of how to deal with the current flow of migrants and refugees.
The Staatstheater Karlsruhe is bringing those larger and smaller tragedies accompanying both forced and voluntary migration onto stage in some of its own productions and in the form of guest performances. A feeling of longing, which is sometimes the cause of migration, is the theme of the Studio Vocale choir; with the tango providing the main focus of the concert. Among the refugees in Germany are numerous young people, including many who are unaccompanied. For three months, young people from Syria, Afghanistan and African countries will be meeting young Germans.
On opening night, the outcomes will be presented at Tollhaus, and on the last weekend of the festival, the young guests will themselves host a picnic. Peepholes give a clear view on tablets with three-dimensional, refugee-based scenes. Artists from the BBK Karlsruhe will be presenting different aspects of migration.
Half of the proceeds from the exhibition will be given to Amnesty International. The human rights organisation is presenting, in parallel, an exhibition on refugees. Karlsruhe is a city of immigrants. The refugees tell their own stories. They have left their homelands for quite different reasons. Wars, civil wars and despotism with their consequences on economic development play a role just as much as matters of family honour.
Some have reached Europe relatively quickly, others needed years to get there and had to take on job after job to earn the money for the next stage of their journey - money, which they were quickly relieved of again by smugglers, corrupt border officials and policemen. Many report of barely conceivable atrocities, of manslaughter, murder, rapes in broad daylight, drownings… arriving in Europe does not in any way mean that everything will now take a turn for the better - all the interviewees have already experienced that this is not the case.
Sometimes the reports make you doubt the ability of people to be human. Nevertheless they do convey hope because the refugees, despite their traumatic experiences, are not giving up this hope. But what can 22 you as the interviewer question when people, clearly exhibiting physical and mental scars, are placed right in front of you? Below is a selection of brief excerpts from a few of the interviews.
All excerpts are in italics. Sona, from Gambia, pregnant at the time of the flight … Sona does not want to talk about the crossing. She says only that it was the most distressing period of her life. Once she had reached Italy, she was cared for in a very friendly and helpful way by the Red Cross. They were said to be extremely overcrowded and too dangerous particularly for a young, pregnant woman fending for herself. Germany was better and above all safer for the child. The nurses gave her a mobile phone and escorted her to a lorry driver.
His destination was the Netherlands. On the way there, he would drop Sona off in Dortmund. She would like to thank him one more time and tell him about her healthy son. Jamal from Gambia His father was the bodyguard of a politician who was suspected of being involved in an attempted putsch. He was arrested and never seen again. The authorities suspected that he too must have known something of the matter and used his position as a policeman to help the rebels.
His mother was never to hear of him again either. Together they decided how he would escape. Zonzi, from Gambia, 15 years old at the time of the flight … The father has been home again for six months when the phone rings suddenly at night. On one side of the bridge there is a police station, a former border checkpoint. Later when we drove to the bridge we saw the wrecked car.
The car was such a write-off he would have had to died in it or at the very least been severely injured. He also had a sudden death.
That is why she said to me: 'You are the only son that I have — go! Yamen, a year old Syrian, worked for many years in Aleppo as a doctor in a university hospital before leaders loyal to the government ordered him to fight for the Syrian army in the name of Assad as a sniper on the roof of his long-term workplace instead of working in the operating theatre below. He was to shoot at Islamic terrorists. But he could not square this with his conscience. But when the right time came, he just did not have the strength.
He sees the lights in the morning dawn — and does not feel anything. He steps ashore on the European mainland which he had longed to reach for so many to me as of now I would work for him. People were dying, others were disappearing. Everything is documented with Smart- years but feels completely indifferent to it.
He is exhausted and the only thing he wants to do is sleep. Demba, from Gambia,fled from political suppression … Demba then stayed for a total of two years in Libya where although he did sometimes have work, he always lived in fear of being kidnapped. He had already heard many rumours about such things happening. However, a few days later Demba had to experience personally that the rumours were true.
He said 24 Idris, from Gambia, architect … On the pick-ups they were treated like animals. They emitted sharp cries when they were to climb onto or down from the boat to free it from the sand. If they were not doing this quickly enough for the drivers, they did not hesitate to beat the refugees with sticks, said Idris. A few of his fellow passengers even had their arms broken. After approximately half the journey, they met up with a group who had arrived from Tripoli who were to transport them for the second part of the journey again by way of pick-ups. They would drum up the rest of the money only once we reached Tripoli and only pay the driver then.
Idris and the other refugees who had already paid for the entire trip were mistreated to a more severe extent. No one cared what happened to them. However the refugees stuck together. Each of them claimed to have sat at the helm to protect the driver from being deported. He too was merely trying to flee from Libya. Noor, from Afghanistan,fleeing from the Taliban … They set off shortly before midnight.
Their small boat, hopelessly overloaded, soon scuppered in Greek waters. After the boat had sunk, people were flailing about in the water. It was dark, you could hardly see the people but you could hear them. Despairing, panicked screams: from mothers to their children, from children who had lost sight of their parents, from people who could not swim.
And as Noor explains there were very many in the group who could not swim. He could not swim either but somebody who could swim helped him. According to Noor, they started off with approximately 80 people. The others had drowned off the coast of the island of Samos on this night. Karim has to extend his residence permit every six months… despite everything, Karim is hoping to obtain permanent right of residence.
If granted this, he could then reside with his three brothers. They have already been living in Germany for 25, 20 and 13 years respectively — however not in Bavaria which is why he has not seen them very often since he has been here. Karim definitely wants to stay in Germany.
Here it is said to be peaceful and safe. He would like to find work. He goes to German lessons five times a week. Now he speaks the language well and can converse in it no problem at all. Like all the refugees which I meet on this day at the Festival, he says that German lessons are the most important thing for all asylum seekers. He did not want to stay in the Sudan because he could not practise his religion freely there. Sudanese law is based on Sharia law. Using an example, Kiros explains to me the risks this involved for him: During Ramadan, Muslims are not permitted to eat or drink while the sun is shining.
While an entire country was fasting, he had to be careful not to attract attention because blasphemy, in other words the non-observance of Muslim beliefs, can be punished in the Sudan with the death penalty. So Kiros decided to emigrate to Libya in the hope of finding work there. Kudos from Eritrea fled from military service … Kudos fled to the Sudan in Within two weeks he found a tugboat that would take him to Libya, he reckons the trip on average cost him one and a half to two thousand dollars.
The first larger town in which Kudos landed was Ajdabiya. From there he wanted to get 26 to Tripoli as quickly as possible. To reach the town, he travelled together with other refugees, hidden in a container, in a lorry. At the start everything went smoothly, but then their lorry was stopped by soldiers. When the lorry stopped and the passengers heard the voices of the soldiers, they became nervous. One of the men commanded the driver to get out of the lorry and open the container.
The driver tried to make an excuse: He said he did not have the authority to open the container and that furthermore it may only be opened when the target destination in Tripoli is reached. The soldier persisted and forcefully repeated his request. However as the driver once again retreated into excuses, the soldiers opened fire. Eight people then slumped to the floor inside the container. Screams of panic emanated from within.
The soldiers had speculated there might be people in the container. When they opened the container, the extent of their deliberate arbitrary shooting became obvious. Many terrified refugees got out of the container, five others with flesh wounds to their arms and legs also dragged themselves out helped by the others. Three others were no longer standing. They had been killed, arbitrarily, defenceless and unprotected.
His wife was threatened with financial penalties or prison if she failed to locate him: … In view of these depressing prospects, the family had no other choice than to leave the country as well. They lived until in an Ethiopian refugee camp and there were now six of them. In the six years, they had added two more children to their existing brood of two.
Finally I ask them Kiros, Kudos and Tesfay what they miss. Kiros emphasises once again how happy he is to be here now but then comes back to my question and says he misses his church. Tesfay, who in contrast to Kiros is a Catholic, often goes to the church in the place where he lives which is why he is also known to a certain extent around here. He however misses something completely different: his family.
Not a day or an hour goes by when he does not think about them or pray for them.
- Tax-Free Living: 2012 strategies to build a tax free $2,000,000;
- Table of Contents?
- Youre The One.
He hopes that one day they can be reunited again and he can hold his children in his arms again. Amin and Sakima, from Pakistan: Because Sakima married outside her cast and without the agreement of her parents, her brother wants to kill her because the family honour has been stained.
They speak perfect English and their mother tongue is Urdu. Both are intelligent and of a cheerful disposition. You might think that the only major difference between them was their gender but there is actually another difference that separates the two of them like an impassable ravine, at least where the traditions in their home country are concerned. They were born into different castes. Sakima belongs to the Rahmani caste. She tells me that this caste was formed from the occupational group known as potters. Islam actually does not recognise issues of caste but in Islamic regions around India this belief has still stuck unofficially because of the strong influence of Hinduism.
No longer guests A Christian family from Iraq who fled 15 years ago. How successful and happy a person becomes in a foreign country also depends on the extent to which that person has integrated and adapted to his or her new environment. Foyer opens from 6 p.
Admission tickets available from the Tollhaus cash desk. Information www. The Karlsruhe Lord Mayor Dr. Actors from the Staatstheater will read texts from refugees and deportees. The speeches are embedded in musical presentations performed by artists who express themselves collectively — sometimes with and sometimes without a reference to migration — in their musical language.
On this evening in the foyer of the Tollhaus, guests can find out what the broad festival programme consisting of theatre performances, readings, talks, discussions and an academic symposium has to offer. A reception will be held in the foyer following the opening to which all guests are cordially invited. With its simple form — a good 6 metres long, 2. It lives in the dark and has transported not only goods but also refugees as cargo. Again and again we hear reports of refugees who have suffocated in containers or container lorries in addition to the many who drown in the Mediterranean Sea during the crossing from Africa or Asia Minor.
Full of hope for a better life they have left everything that was dear and precious to them behind. According to an estimate from the UNHCR, in spring , almost 65 million people were fleeing wars, poverty and hunger worldwide — half of them children. Displayed on the Platz der Grundrechte A container in which spyholes have been bored is on display between the monument to Grand Duke Karl 36 Ausstellung Friedrich and the Platz der Grundrechte in Karlsruhe.
You can see into the interior of the container through the openings. Inside the container stereoscopic monitors show refugees as 3D paintings of people waiting around. The spatial depth effect gives the viewers the impression that they are actually meeting the people. Numerous people came to the city enticed by economic benefits and the privilege of religious freedom.
Generations of margraves fled from the wars, which were played out in the Upper Rhine region, to Basel and to safe exile. The Baden throne was, as latterly in the Schlosspark, often empty.